Сообщение от Sana
Посмотреть сообщение
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Теория прикормки
Свернуть
Это закреплённая тема.
X
X
-
Несколько сортов микадовской глины есть в сети магазинчиков, что в унивенсаме «Витебск», магазине «Ригонда», напротив Пушкина 15 и т.д.
Прокомментировать:
-
Парни есть вопрос.Не знаю в какую ветку надо писать так что уж если чего не так извините.
Кто подскажет где добыть/купить глины для прикормки? В идеале в пакетике?
Прокомментировать:
-
прикольно, во францусском слово poisson (рыба) состоит из подслов pois (горох) и son (отруби)..
//шарят..
Прокомментировать:
-
Сообщение от А.И. Посмотреть сообщениеКирку.
Сана все правильно перевел.
Crumb - всегда что-то сушеное, никак не мякиш, в нашем случае именно сухари.
И вообще - не трожьте наших отцов-основателей (ака Сану)!
Сухари, значит сухари:D . Просто словарь даёт следующий перевод этого слова:
crumb [ ] 1. 1) а) крошка, кусочек ( чего-либо печеного, чаще всего хлеба ) б) комочек пористой почвы 2) хлебный мякиш 3) небольшое количество
Выбрал, как мне показалось, наиболее подходящий вариант. Имея образование переводчика, посчитал возможным для себя помочь в переводе:cool: . Но, как оказалось, применительно к рыбалке, уместно иное толкование данного слова. Так что будем учиться, учиться, и ещё раз учиться.
Спасибо.
Прокомментировать:
-
По поводу специализированных рыболовных словарей.
Фишка в том, что одни и те же термины воспринимаются в разных странах по-разному. Про толкование ground bait в ЮКей и континентальной Европе мы уже говорили.
Но вот еще пример, который пришел на ум.
Banker lure на атлантическом побережье США значит огромная колебалка, как правило с одним крючком, спецом используемая для троловой ловли. Опять же, как правило, блю фишей. На упаковке так и пишется. В то же время англичане и северные европейцы под этим термином понимают легкий пилькер, как правило, с подсадкой животинки и никак не для трола.
И попробуй переведи нашу "болтушку".
Так что учиться будем все.
Прокомментировать:
-
Видимо, все-таки кокосовая стружка. И, с моей т.з. это лучше, чем копра.
Прокомментировать:
-
как то высыпая какуюто (не помню) прикормку(дорогую) в ведро для замешивания, Увиделкукурузные палочки
Прокомментировать:
-
Кирку.
Сана все правильно перевел.
Коврижка и пряник - две разные вещи. Последнее: ginger bread.
Crumb - всегда что-то сушеное, никак не мякиш, в нашем случае именно сухари.
И с палочками в этом контексте - именно так.
Coconut... "нежная сочная мякоть" существует только первые пару часов после разбивки ореха или в консервах. И то и другое для рыболовных целей как-то не очень. Видимо, все-таки кокосовая стружка. И, с моей т.з. это лучше, чем копра.
И вообще - не трожьте наших отцов-основателей (ака Сану)!
Типа смайл.
С уважением.
Прокомментировать:
-
Наши кукурузные палочки ближе всего к тому что имеется в виду.
Прокомментировать:
-
Сообщение от Sana Посмотреть сообщениеkirk
в контексте компонентов прикормок Crumb именно сухари.
И всётаки, по поводу кукурузных палочек - это предположение, или истина? Мне действительно интересно.
добавлено через 1 минуту
Сообщение от Sana Посмотреть сообщениеkirkа впрочем…
Рыбака вон лучше спросите, он рыбу по крайней мере ловить умеет.
Прокомментировать:
-
Сообщение от Sana Посмотреть сообщениеkirk
Рыбака вон лучше спросите, он рыбу по крайней мере ловить умеет.
Прокомментировать:
-
kirk
в контексте компонентов прикормок Crumb именно сухари.
Coconut…
а впрочем…
Рыбака вон лучше спросите, он рыбу по крайней мере ловить умеет.
Прокомментировать:
-
Сообщение от DUHA Посмотреть сообщениеЗагнал в Гугл переводчик . Вот что получилось.
- Бисквитная (понятно без перевода).
-- С rumb
-- Маис (кукуруза?)
-- Линсид
-- Mollasses (мелассу)
-- кокоса (орешки?)
-- Медовый хлеб (не знаю)
-- манной крупы
-- сои (соя)
-- ПВ-1
-- ребенок кукурузной муки
-- арахиса
-- аттрактор
Crumb - хлебный мякиш
Molasses - меласса, чёрная патока.
Linseed - льняное семя
Coconut - семя кокосового ореха
Honey bread - может "пряник"?
baby corn flour - может "детская каша, питание?"
Во блин, пока писал, тут уже Sana переод написал.
Как вижу, есть различные толкования:D . Sana, у меня сомнения по поводу кукурузных палочек. Если ты уверен на все 100%, буду рад узнать новое слово в английском. Пряник и коврижка - одно и то-же практически. Что касается Crumb, то скорее это всётаки мякиш, а не сухари. Панировочные сухари - bread-crumb.Хотя как добавку, наверно, лучше использовать панировочные сухари.
Последний раз редактировалось kirk; 22.04.2008, 21:46.
Прокомментировать:
-
ногда чуть прокисшая( сферментированная) по научному
Прокомментировать:
Просматривают:
Свернуть
Прокомментировать: