Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Теория прикормки

Свернуть
Это закреплённая тема.
X
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Опять не клюет
    Участник ответил
    Сообщение от Sana Посмотреть сообщение
    Несколько сортов микадовской глины есть в сети магазинчиков, что в унивенсаме «Витебск», магазине «Ригонда», напротив Пушкина 15 и т.д.
    Спасибо!

    Прокомментировать:


  • Sana
    Участник ответил
    Несколько сортов микадовской глины есть в сети магазинчиков, что в унивенсаме «Витебск», магазине «Ригонда», напротив Пушкина 15 и т.д.

    Прокомментировать:


  • Опять не клюет
    Участник ответил
    Парни есть вопрос.Не знаю в какую ветку надо писать так что уж если чего не так извините.
    Кто подскажет где добыть/купить глины для прикормки? В идеале в пакетике?

    Прокомментировать:


  • lynx
    Участник ответил
    прикольно, во францусском слово poisson (рыба) состоит из подслов pois (горох) и son (отруби)..
    //шарят..

    Прокомментировать:


  • kirk
    Участник ответил
    Сообщение от А.И. Посмотреть сообщение
    Кирку.

    Сана все правильно перевел.
    Crumb - всегда что-то сушеное, никак не мякиш, в нашем случае именно сухари.
    И вообще - не трожьте наших отцов-основателей (ака Сану)!
    Даже и в мыслях не было как-то задеть Сану:) .
    Сухари, значит сухари:D . Просто словарь даёт следующий перевод этого слова:
    crumb [ ] 1. 1) а) крошка, кусочек ( чего-либо печеного, чаще всего хлеба ) б) комочек пористой почвы 2) хлебный мякиш 3) небольшое количество
    Выбрал, как мне показалось, наиболее подходящий вариант. Имея образование переводчика, посчитал возможным для себя помочь в переводе:cool: . Но, как оказалось, применительно к рыбалке, уместно иное толкование данного слова. Так что будем учиться, учиться, и ещё раз учиться.
    Спасибо.

    Прокомментировать:


  • А.И.
    Участник ответил
    По поводу специализированных рыболовных словарей.

    Фишка в том, что одни и те же термины воспринимаются в разных странах по-разному. Про толкование ground bait в ЮКей и континентальной Европе мы уже говорили.
    Но вот еще пример, который пришел на ум.
    Banker lure на атлантическом побережье США значит огромная колебалка, как правило с одним крючком, спецом используемая для троловой ловли. Опять же, как правило, блю фишей. На упаковке так и пишется. В то же время англичане и северные европейцы под этим термином понимают легкий пилькер, как правило, с подсадкой животинки и никак не для трола.
    И попробуй переведи нашу "болтушку".
    Так что учиться будем все.

    Прокомментировать:


  • Sana
    Участник ответил
    Видимо, все-таки кокосовая стружка. И, с моей т.з. это лучше, чем копра.
    конечно. про «нежную сочную…» это я пошутил слегка…

    Прокомментировать:


  • Димка с Раубич
    Участник ответил
    как то высыпая какуюто (не помню) прикормку(дорогую) в ведро для замешивания, Увидел
    кукурузные палочки
    был один кусок(0,5см*0,5см), но я четко его распознал.

    Прокомментировать:


  • А.И.
    Участник ответил
    Кирку.

    Сана все правильно перевел.
    Коврижка и пряник - две разные вещи. Последнее: ginger bread.
    Crumb - всегда что-то сушеное, никак не мякиш, в нашем случае именно сухари.
    И с палочками в этом контексте - именно так.
    Coconut... "нежная сочная мякоть" существует только первые пару часов после разбивки ореха или в консервах. И то и другое для рыболовных целей как-то не очень. Видимо, все-таки кокосовая стружка. И, с моей т.з. это лучше, чем копра.

    И вообще - не трожьте наших отцов-основателей (ака Сану)!
    Типа смайл.

    С уважением.

    Прокомментировать:


  • Sana
    Участник ответил
    Наши кукурузные палочки ближе всего к тому что имеется в виду.

    Прокомментировать:


  • kirk
    Участник ответил
    Сообщение от Sana Посмотреть сообщение
    kirk
    в контексте компонентов прикормок Crumb именно сухари.
    К сожалению, у меня нет специализированного англо-русского словаря рыболовных терминов.:( Поэтому - век живи, век учись:) Будем знать.
    И всётаки, по поводу кукурузных палочек - это предположение, или истина? Мне действительно интересно.

    добавлено через 1 минуту
    Сообщение от Sana Посмотреть сообщение
    kirkа впрочем…
    Рыбака вон лучше спросите, он рыбу по крайней мере ловить умеет.
    :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
    Последний раз редактировалось kirk; 22.04.2008, 22:39. Причина: Добавлено сообщение

    Прокомментировать:


  • Опять не клюет
    Участник ответил
    Сообщение от Sana Посмотреть сообщение
    kirk
    Рыбака вон лучше спросите, он рыбу по крайней мере ловить умеет.
    Не барское это дело объяснять.Тем более когда умеешь ловить.Тайны умеющие в секрете держут чтоб быть зе бест:D :D :D Все знаю и никому не скажу

    Прокомментировать:


  • Sana
    Участник ответил
    kirk
    в контексте компонентов прикормок Crumb именно сухари.
    Coconut…
    а впрочем…
    Рыбака вон лучше спросите, он рыбу по крайней мере ловить умеет.

    Прокомментировать:


  • kirk
    Участник ответил
    Сообщение от DUHA Посмотреть сообщение
    Загнал в Гугл переводчик . Вот что получилось.

    - Бисквитная (понятно без перевода).
    -- С rumb
    -- Маис (кукуруза?)
    -- Линсид
    -- Mollasses (мелассу)
    -- кокоса (орешки?)
    -- Медовый хлеб (не знаю)
    -- манной крупы
    -- сои (соя)
    -- ПВ-1
    -- ребенок кукурузной муки
    -- арахиса
    -- аттрактор
    Хочу добавить:
    Crumb - хлебный мякиш
    Molasses - меласса, чёрная патока.
    Linseed - льняное семя
    Coconut - семя кокосового ореха
    Honey bread - может "пряник"?
    baby corn flour - может "детская каша, питание?"

    Во блин, пока писал, тут уже Sana переод написал.
    Как вижу, есть различные толкования:D . Sana, у меня сомнения по поводу кукурузных палочек. Если ты уверен на все 100%, буду рад узнать новое слово в английском. Пряник и коврижка - одно и то-же практически. Что касается Crumb, то скорее это всётаки мякиш, а не сухари. Панировочные сухари - bread-crumb. Хотя как добавку, наверно, лучше использовать панировочные сухари.
    Последний раз редактировалось kirk; 22.04.2008, 21:46.

    Прокомментировать:


  • Sana
    Участник ответил
    ногда чуть прокисшая( сферментированная) по научному
    Это чтобы вштыривала сильнее :)

    Прокомментировать:

Просматривают:

Свернуть

Обработка...
X