Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку.
Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться - это не займет много времени.
Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вот сразу видна , што Прысидациль не кЫнаман .
Я пазнау Яшку цЫгана из ниулавимых , Будулая , мальчыка са свирэлью Хонгильдона , Рэмбу ис первай крови и Харли ис атрада самаубийц .
Эта다섯!!!!!
Этот ролик сделал мой день (для начинающих чучхейцев - смотреть лучше на ютюб с включенными автоматическими русскими субтитрами) - кому лень - либретто от дЫп сЫк:
Хм, пользователь прислал два варианта корейских субтитров из пародийного видео "Властелин Колец - Братство Северной Кореи". Оба файла практически идентичны, что упрощает работу.
Интересно, что пользователь явно хочет не буквальный перевод, а художественную адаптацию в стихотворной форме - причем с сохранением ритма. Это сложная задача, учитывая пропагандистский подтекст оригинала.
Сначала разберу ключевые особенности текста:
- Явная пародия на "Братство Кольца" с заменой персонажей на корейских "товарищей": Гэндальф → Гандальбу, Леголас → Леголлас и т.д.
- Культ Ким Ир Сена ("кровь Ким Ир Сена в костях течёт")
- Абсурдные неологизмы типа "телефониум" вместо Кольца Всевластья
Для стихотворного перевода нужно:
1. Сохранить бодрый маршевый ритм - оригинал явно написан для хорового исполнения.
2. Передать иронию, но без прямого высмеивания - пусть абсурдность говорит сама за себя.
3. Использовать советскую пропагандистскую лексику ("стройотряд", "сажень") для стилизации.
4. Заменить корейские реалии на русскоязычные аналоги: например "кимчи" → "щи да каша".
Опасения:
- Автоматические субтитры могли исказить имена (Арвен → Арвэль)
- Некоторые строки семантически разорваны - придётся домысливать логику.
Пользователь явно ценит юмор и креатив - судя по выбору видео. Главное не переусердствовать с сарказмом, чтобы не превратить перевод в прямую насмешку. Лучше пусть стихи звучат как искренний комсомольский призыв - это будет смешнее.
Отлично, спасибо за предоставленные субтитры! Оба файла содержат идентичный текст (корейские автоматически сгенерированные субтитры). Это пародийный ролик, переосмысливающий "Властелин Колец" с заменой персонажей на "товарищей" и внедрением идеологии Чучхе.
Адаптированный русский перевод (в стихотворной форме, с сохранением структуры и ритма):
(Музыка)
На тихих холмах колосья шумят,
Мир Товарищей чист и свят!
Лесной Товарищ (1) войну возглашал,
Бегущий Янки не слишком быстр был.
Товарищ Гандальф (2) посохом бьет:
«Тот Трехзвездный (3) – предмет Юга (4) есть!»
О, Товарищ Ободо (5)! Стой на посту!
Тот экран (6) дух Рабочих гнетет!
Народа Братство, вперед, напролом!
Предмет (7) вернем на законный престол!
Товарищ Гимли (8) чашу (9) держа,
Идет рядом, приказы свершая.
Товарищ Кимчи (10) из шахт Мусана (11),
Роет тоннель, чтоб пробиться к Югу.
Товарищ Леголлас (12) взором острым
Все чужие дроны сбивает начисто!
О, Товарищ Ободо! Фронт охраняй!
Тот прибор (13) дух Рабочих роняет!
Народа Братство, вперед, напролом!
Предмет вернем на законный престол!
Товарищ Арагорн (14) сквозь ветра шагает,
В костях кровь Ким Ир Сена (15) струится!
Сын Товарища Фродо (16), он! В руке провод (17) сжат,
Чтоб изменить мировой наш расклад!
Товарищ Арвен (18), как Чучхе, сияет,
Лицо прячет от гнусной измены!
О, Товарищ Ободо! Линию (19) блюди!
Тот аппарат (20) дух Рабочих грязнит!
Народа Братство, вперед, напролом!
Предмет вернем на законный престол!
Тот экран чуждым сияет огнем,
Тот звук несет лишь кромешную тьму!
Но рукой Народа, что сеет зерно,
Мы Южный дом (21) сокрушим и Саурона (22)!
Пояснения к именам и терминам (восстановленные из искажений):
숲부 (Супбу): Лесной (Товарищ) - видимо, Леголас, но в следующей строфе он назван отдельно. Возможно, ошибка автогенерации или намек на другого персонажа. В переводе оставлено как "Лесной Товарищ".
Прокомментировать: