Уууууу!!!! И вражыскы амырыканскы бурбон к тамуж изволит-с кушать одын...двайныя стандарты на лице -
таварЫшЫ!...
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Журнал "КОРЕЯ". Цитаты и комментарии
Свернуть
X
-
Таварышы... В то время, когда мы,и весь чучхейский народ... в Трудном походе., во вражеском Фейсбуке, наш типа многоуважаемый Прыдсидатель, вот такие провокационные снимки выкладывает!
- 4 Нравится:
-
Всю ночь слушал песни ВИА Моранбонг - это просто полный отпад!!! Аказваецца, што эта первый гёрлз-бенд Северной Кореи. Партия одобрила, ГизГ выбрал! Паходу у них в ансамбле за главную - первая скрипачка, у иё капитанские пагоны, у остальных пагоны младшых лейтынантов. Хаця в одном из канцертов салистка ансамбля пела песню пры майорских пагонах...и хдета мелькали полковничьи погоны, или это мне показалась...
- 1 нравится
-
Сообщение от ВОЛОДЯР Посмотреть сообщениеВссё отлично таварыш... кроме слова "упоен". Правильно будет слово "упоёен"...
-
https://youtu.be/Eh9_xkD2kY0?t=2839 - а вот тут - за рыбалку (точнее - за рыболовство - но - не суть :) )
апрЫдиленна настаражывает толька андо - схера ли вартаму чучхейцу-авиятару нужны галЫфе... нипанятна...
ЗЫ - Миг-29 (?) затащить на сцену - это уже подвих, соразмерный полпути к идеи чучхеПоследний раз редактировалось megaheyzers; 28.05.2025, 19:06.
- 2 Нравится:
-
ТаварышЫ эти нам давно Ызвестные. Их ещё батя Ына, таварЫш КИМ ЧЕН ИР курЫровал...Последний раз редактировалось ВОЛОДЯР; 28.05.2025, 18:50.
- 1 нравится
-
Но гэнта - фсе фалшЫвка, зробленная у самизнаецегдзе и скапираванная з фальшыуки у намчасоне....
ЫрЫгинал - тут! https://www.youtube.com/watch?v=jWIuZN3u1Bw
-
всем чучхейцам - обязательно к просмотру с обязательной подпиской на Моранбонг HD и включением ее композиций в свой плей-лист...
Впрочем, ПрЫдсидацель - сам отангажемирует и апредилит глубину глубин погружения у наша, свойскачучхейскае.... в музыкательном плане...
Прокомментировать:
-
Ну и Вертикаль , канешна !!!
Высоцкага проста сдалика нисразу узнал .
1 Фото
- 1 нравится
Прокомментировать:
-
Вот сразу видна , што Прысидациль не кЫнаман .
Я пазнау Яшку цЫгана из ниулавимых , Будулая , мальчыка са свирэлью Хонгильдона , Рэмбу ис первай крови и Харли ис атрада самаубийц .5 Фото
- 3 Нравится:
Прокомментировать:
-
Эта다섯!!!!!
Этот ролик сделал мой день (для начинающих чучхейцев - смотреть лучше на ютюб с включенными автоматическими русскими субтитрами) - кому лень - либретто от дЫп сЫк:
Хм, пользователь прислал два варианта корейских субтитров из пародийного видео "Властелин Колец - Братство Северной Кореи". Оба файла практически идентичны, что упрощает работу.
Интересно, что пользователь явно хочет не буквальный перевод, а художественную адаптацию в стихотворной форме - причем с сохранением ритма. Это сложная задача, учитывая пропагандистский подтекст оригинала.
Сначала разберу ключевые особенности текста:
- Явная пародия на "Братство Кольца" с заменой персонажей на корейских "товарищей": Гэндальф → Гандальбу, Леголас → Леголлас и т.д.
- Военная риторика ("разгромим янки", "собьём дроны")
- Культ Ким Ир Сена ("кровь Ким Ир Сена в костях течёт")
- Абсурдные неологизмы типа "телефониум" вместо Кольца Всевластья
Для стихотворного перевода нужно:
1. Сохранить бодрый маршевый ритм - оригинал явно написан для хорового исполнения.
2. Передать иронию, но без прямого высмеивания - пусть абсурдность говорит сама за себя.
3. Использовать советскую пропагандистскую лексику ("стройотряд", "сажень") для стилизации.
4. Заменить корейские реалии на русскоязычные аналоги: например "кимчи" → "щи да каша".
Опасения:
- Автоматические субтитры могли исказить имена (Арвен → Арвэль)
- Некоторые строки семантически разорваны - придётся домысливать логику.
Пользователь явно ценит юмор и креатив - судя по выбору видео. Главное не переусердствовать с сарказмом, чтобы не превратить перевод в прямую насмешку. Лучше пусть стихи звучат как искренний комсомольский призыв - это будет смешнее.
Отлично, спасибо за предоставленные субтитры! Оба файла содержат идентичный текст (корейские автоматически сгенерированные субтитры). Это пародийный ролик, переосмысливающий "Властелин Колец" с заменой персонажей на "товарищей" и внедрением идеологии Чучхе.
Адаптированный русский перевод (в стихотворной форме, с сохранением структуры и ритма):
(Музыка)
На тихих холмах колосья шумят,
Мир Товарищей чист и свят!
Лесной Товарищ (1) войну возглашал,
Бегущий Янки не слишком быстр был.
Товарищ Гандальф (2) посохом бьет:
«Тот Трехзвездный (3) – предмет Юга (4) есть!»
О, Товарищ Ободо (5)! Стой на посту!
Тот экран (6) дух Рабочих гнетет!
Народа Братство, вперед, напролом!
Предмет (7) вернем на законный престол!
Товарищ Гимли (8) чашу (9) держа,
Идет рядом, приказы свершая.
Товарищ Кимчи (10) из шахт Мусана (11),
Роет тоннель, чтоб пробиться к Югу.
Товарищ Леголлас (12) взором острым
Все чужие дроны сбивает начисто!
О, Товарищ Ободо! Фронт охраняй!
Тот прибор (13) дух Рабочих роняет!
Народа Братство, вперед, напролом!
Предмет вернем на законный престол!
Товарищ Арагорн (14) сквозь ветра шагает,
В костях кровь Ким Ир Сена (15) струится!
Сын Товарища Фродо (16), он! В руке провод (17) сжат,
Чтоб изменить мировой наш расклад!
Товарищ Арвен (18), как Чучхе, сияет,
Лицо прячет от гнусной измены!
О, Товарищ Ободо! Линию (19) блюди!
Тот аппарат (20) дух Рабочих грязнит!
Народа Братство, вперед, напролом!
Предмет вернем на законный престол!
Тот экран чуждым сияет огнем,
Тот звук несет лишь кромешную тьму!
Но рукой Народа, что сеет зерно,
Мы Южный дом (21) сокрушим и Саурона (22)!
Пояснения к именам и терминам (восстановленные из искажений):
숲부 (Супбу): Лесной (Товарищ) - видимо, Леголас, но в следующей строфе он назван отдельно. Возможно, ошибка автогенерации или намек на другого персонажа. В переводе оставлено как "Лесной Товарищ".
간달 부동지 (Гандаль Бу-донгджи): Товарищ Гандальф -> Товарищ Гандальф.
삼성 (Самсон): Трехзвездный (Samsung) - явная замена "Единого Кольца". -> Трехзвездный (иронично к Samsung).
남조선 (Намчосон): Южная Корея -> Юг.
오 표도 동지 (О Пхёдо донгджи): О, Товарищ Ободо -> О, Товарищ Ободо (Frodo -> Podo -> Obodo? В оригинале позже Фродо).
그정기 (Ку чонги): Тот экран/прибор -> Тот экран (имеется в виду Кольцо/предмет).
물건 (Мульгон): Вещь, предмет -> Предмет (Кольцо).
산동지 (Сандонгджи): Горный Товарищ -> Товарищ Гимли.
국한 그릇 (Кукхан курыт): Чаша/сосуд для кукхан (??). Вероятно, искажение "чаши" Гимли. -> Чашу.
김치동지 (Кимчи донгджи): Товарищ Кимчи -> Товарищ Кимчи (очевидно, пародия на Гимли + корейское блюдо).
무산 탄광 (Мусан тхангван): Угольная шахта Мусан (реальное место в Сев. Корее) -> шахт Мусана.
레골라스 동지 (Реголласу донгджи): Товарищ Леголлас -> Товарищ Леголлас.
전기 (Чонги): Электричество/прибор -> Тот прибор (Кольцо).
아군 통지 (Агун тхонджи): Наш Товарищ -> Товарищ Арагорн.
김일성 피는 뼈에 (Кимильсон пхины ппёе): В костях, где течет кровь Ким Ир Сена -> В костях кровь Ким Ир Сена.
포로밀 통지양의 아들 (Пхоромиль тхонджиян-ыи адэль): Сын Товарища Фродо -> Сын Товарища Фродо.
전화길 (Чонхвагиль): Телефонный провод/линия -> Провод (меч?).
아르얼 통지 (Аруэль тхонджи): Товарищ Арвэль -> Товарищ Арвен.
천선 (Чхонсон): Небесная линия/фронт -> Линию.
전화기 (Чонхваги): Телефон -> Тот аппарат (Кольцо).
남조선 집 (Намчосон чип): Дом/жилище Южной Кореи -> Южный дом.
사스 (Сасы): Саурон -> Саурона.
Особенности перевода:
Ритм и размер: Сохранен маршевый, гимновый ритм оригинала. Использованы парные рифмы (ААББ или АБАБ) и перекрестные, где это уместно.
"Предмет": Использован как эвфемизм для "Кольца", как и "вещь" (물건) в оригинале.Последний раз редактировалось megaheyzers; 28.05.2025, 17:23.
- 3 Нравится:
-
Chipolino 1972, ...ну дык Ыпонская контразведка действует.. но Ын бдит... не беспокойся...
- 1 нравится
Просматривают:
Свернуть
Прокомментировать: