Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Журнал "КОРЕЯ". Цитаты и комментарии

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • megaheyzers
    Участник прокомментировал ответ
    Эта다섯!!!!!
    Этот ролик сделал мой день (для начинающих чучхейцев - смотреть лучше на ютюб с включенными автоматическими русскими субтитрами) - кому лень - либретто от дЫп сЫк:

    Хм, пользователь прислал два варианта корейских субтитров из пародийного видео "Властелин Колец - Братство Северной Кореи". Оба файла практически идентичны, что упрощает работу.

    Интересно, что пользователь явно хочет не буквальный перевод, а художественную адаптацию в стихотворной форме - причем с сохранением ритма. Это сложная задача, учитывая пропагандистский подтекст оригинала.

    Сначала разберу ключевые особенности текста:

    - Явная пародия на "Братство Кольца" с заменой персонажей на корейских "товарищей": Гэндальф → Гандальбу, Леголас → Леголлас и т.д.

    - Военная риторика ("разгромим янки", "собьём дроны")

    - Культ Ким Ир Сена ("кровь Ким Ир Сена в костях течёт")

    - Абсурдные неологизмы типа "телефониум" вместо Кольца Всевластья

    Для стихотворного перевода нужно:

    1. Сохранить бодрый маршевый ритм - оригинал явно написан для хорового исполнения.

    2. Передать иронию, но без прямого высмеивания - пусть абсурдность говорит сама за себя.

    3. Использовать советскую пропагандистскую лексику ("стройотряд", "сажень") для стилизации.

    4. Заменить корейские реалии на русскоязычные аналоги: например "кимчи" → "щи да каша".

    Опасения:

    - Автоматические субтитры могли исказить имена (Арвен → Арвэль)

    - Некоторые строки семантически разорваны - придётся домысливать логику.

    Пользователь явно ценит юмор и креатив - судя по выбору видео. Главное не переусердствовать с сарказмом, чтобы не превратить перевод в прямую насмешку. Лучше пусть стихи звучат как искренний комсомольский призыв - это будет смешнее.

    Отлично, спасибо за предоставленные субтитры! Оба файла содержат идентичный текст (корейские автоматически сгенерированные субтитры). Это пародийный ролик, переосмысливающий "Властелин Колец" с заменой персонажей на "товарищей" и внедрением идеологии Чучхе.

    Адаптированный русский перевод (в стихотворной форме, с сохранением структуры и ритма):

    (Музыка)

    На тихих холмах колосья шумят,
    Мир Товарищей чист и свят!
    Лесной Товарищ (1) войну возглашал,
    Бегущий Янки не слишком быстр был.
    Товарищ Гандальф (2) посохом бьет:
    «Тот Трехзвездный (3) – предмет Юга (4) есть!»
    О, Товарищ Ободо (5)! Стой на посту!
    Тот экран (6) дух Рабочих гнетет!
    Народа Братство, вперед, напролом!
    Предмет (7) вернем на законный престол!

    Товарищ Гимли (8) чашу (9) держа,
    Идет рядом, приказы свершая.
    Товарищ Кимчи (10) из шахт Мусана (11),
    Роет тоннель, чтоб пробиться к Югу.
    Товарищ Леголлас (12) взором острым
    Все чужие дроны сбивает начисто!
    О, Товарищ Ободо! Фронт охраняй!
    Тот прибор (13) дух Рабочих роняет!
    Народа Братство, вперед, напролом!
    Предмет вернем на законный престол!

    Товарищ Арагорн (14) сквозь ветра шагает,
    В костях кровь Ким Ир Сена (15) струится!
    Сын Товарища Фродо (16), он! В руке провод (17) сжат,
    Чтоб изменить мировой наш расклад!
    Товарищ Арвен (18), как Чучхе, сияет,
    Лицо прячет от гнусной измены!
    О, Товарищ Ободо! Линию (19) блюди!
    Тот аппарат (20) дух Рабочих грязнит!
    Народа Братство, вперед, напролом!
    Предмет вернем на законный престол!

    Тот экран чуждым сияет огнем,
    Тот звук несет лишь кромешную тьму!
    Но рукой Народа, что сеет зерно,
    Мы Южный дом (21) сокрушим и Саурона (22)!

    Пояснения к именам и терминам (восстановленные из искажений):

    숲부 (Супбу): Лесной (Товарищ) - видимо, Леголас, но в следующей строфе он назван отдельно. Возможно, ошибка автогенерации или намек на другого персонажа. В переводе оставлено как "Лесной Товарищ".

    간달 부동지 (Гандаль Бу-донгджи): Товарищ Гандальф -> Товарищ Гандальф.

    삼성 (Самсон): Трехзвездный (Samsung) - явная замена "Единого Кольца". -> Трехзвездный (иронично к Samsung).

    남조선 (Намчосон): Южная Корея -> Юг.

    오 표도 동지 (О Пхёдо донгджи): О, Товарищ Ободо -> О, Товарищ Ободо (Frodo -> Podo -> Obodo? В оригинале позже Фродо).

    그정기 (Ку чонги): Тот экран/прибор -> Тот экран (имеется в виду Кольцо/предмет).

    물건 (Мульгон): Вещь, предмет -> Предмет (Кольцо).

    산동지 (Сандонгджи): Горный Товарищ -> Товарищ Гимли.

    국한 그릇 (Кукхан курыт): Чаша/сосуд для кукхан (??). Вероятно, искажение "чаши" Гимли. -> Чашу.

    김치동지 (Кимчи донгджи): Товарищ Кимчи -> Товарищ Кимчи (очевидно, пародия на Гимли + корейское блюдо).

    무산 탄광 (Мусан тхангван): Угольная шахта Мусан (реальное место в Сев. Корее) -> шахт Мусана.

    레골라스 동지 (Реголласу донгджи): Товарищ Леголлас -> Товарищ Леголлас.

    전기 (Чонги): Электричество/прибор -> Тот прибор (Кольцо).

    아군 통지 (Агун тхонджи): Наш Товарищ -> Товарищ Арагорн.

    김일성 피는 뼈에 (Кимильсон пхины ппёе): В костях, где течет кровь Ким Ир Сена -> В костях кровь Ким Ир Сена.

    포로밀 통지양의 아들 (Пхоромиль тхонджиян-ыи адэль): Сын Товарища Фродо -> Сын Товарища Фродо.

    전화길 (Чонхвагиль): Телефонный провод/линия -> Провод (меч?).

    아르얼 통지 (Аруэль тхонджи): Товарищ Арвэль -> Товарищ Арвен.

    천선 (Чхонсон): Небесная линия/фронт -> Линию.

    전화기 (Чонхваги): Телефон -> Тот аппарат (Кольцо).

    남조선 집 (Намчосон чип): Дом/жилище Южной Кореи -> Южный дом.

    사스 (Сасы): Саурон -> Саурона.

    Особенности перевода:

    Ритм и размер: Сохранен маршевый, гимновый ритм оригинала. Использованы парные рифмы (ААББ или АБАБ) и перекрестные, где это уместно.

    "Предмет": Использован как эвфемизм для "Кольца", как и "вещь" (물건) в оригинале.
    Последний раз редактировалось megaheyzers; 28.05.2025, 17:23.

  • ВОЛОДЯР
    Участник прокомментировал ответ
    Chipolino 1972, ...ну дык Ыпонская контразведка действует.. но Ын бдит... не беспокойся...

  • Chipolino 1972
    Участник прокомментировал ответ
    Сообщение от X_FAKTOR Посмотреть сообщение
    Посадить бы на нее вашего гизга вместе с его друзьями и отправить покорять стратосферу. Безвозвратно.
    ПрЫдсидацель, парЫруй...Паходу пасажЫр купЫл билет не на тот поезд...

  • ВОЛОДЯР
    Участник ответил
    Наши корейские таварышы, оказывается и фЫльм "ВластелЫН колец" тоже сняли!

    Прокомментировать:


  • X_FAKTOR
    Участник прокомментировал ответ
    Посадить бы на нее вашего гизга вместе с его друзьями и отправить покорять стратосферу. Безвозвратно.

  • Турист
    Участник прокомментировал ответ
    Chipolino 1972, для этого здоровье надо чучхейское. ЛЫнкс помоложе нас будет.

  • Chipolino 1972
    Участник прокомментировал ответ
    Турист, Фсю ноч бухаць дажэ тов. Гры Гор Ын сибе не пазваляет... А можЫт он начнЫм сторажэм працуе?

  • Турист
    Участник прокомментировал ответ
    У товарЫща ЛЫнкс выраженная бессонница. Думает ночами, как нам чучхе достроить.

  • Рыба-скат
    Участник ответил
    Ну , и истчо хтонибуць будзет трЫндзець пра засилие карэйцэф на форуми ???

    Прокомментировать:


  • Турист
    Участник прокомментировал ответ
    У ГизГа и девушки, и самолёты. Два в одном!

  • Vitfish
    Участник ответил
    Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	10142437.jpg
Просмотров:	116
Размер:	78.3 Кб
ID:	4527576
    Первым делом, первым делом самолёты
    Ну а девушки? - А девушки потом...

    Прокомментировать:


  • megaheyzers
    Участник прокомментировал ответ
    1973Дима, Если бы он хоть раз попробовал кошерной сабачынятины - то клялся бы, что он чучхеец в седьмом колене ;)

  • ВОЛОДЯР
    Участник прокомментировал ответ
    Сообщение от 1973Дима Посмотреть сообщение
    ВОЛОДЯР,
    \
    Напьюсь идеей, ею упоен.
    Вссё отлично таварыш... кроме слова "упоен". Правильно будет слово "упоёен"...

  • 1973Дима
    Участник прокомментировал ответ
    ВОЛОДЯР,
    Я премию приму, как подобает,
    С достоинством, с улыбкой на лице.
    И благодарность в речи прозвучит,
    Как будто счастье льется из ключей.

    Но проставляться? Нет, увольте, братцы!
    Не пью я, и вообще, скажу вам прямо,
    Жадина я, и деньги берегу,
    На чучхе их потрачу, вот программа!

    Пусть думают, что скромен и аскет,
    Что к радостям мирским совсем не склонен.
    А я в тиши, в укромном уголке,
    Напьюсь идеей, ею упоен.

    И пусть бурлят завистливые взгляды,
    И шепчутся за спинами слова.
    Я знаю, что мой выбор верен, точен,
    И чучхе - вот моя теперь глава!

  • 1973Дима
    Участник прокомментировал ответ
    megaheyzers, я конечно дико извиняюсь, но таки хотелось бы спросить. И да, по возможности не мешало бы и ответ услышать. У меня знакомый был, Фима Пацер, таки он ни разу не считал себя за чучхейца. Таки у него фамилия всё-таки не очень правильный, или кого-то давно пора расстрелять?

Просматривают:

Свернуть

Обработка...
X