Ну вот какой вывод можно сделать?
Вакцинировано 66 процентов населения. Не вакцинировано всего 36 процентов (почти вдвое меньше, включая детей, которые в принципе болеют меньше).
При этом число заболевших невакцинированных больше, чем число заболевших вакцинированных. Причем еще надо учесть, что часть людей вакцинировалось уже давно, и нуждается в бустерной дозе для поддерживания иммунитета.
Вывод напрашивается сам собой..... даже не буду озвучивать.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Новый коронавирус - COVID-19
Свернуть
X
-
bitt-boy, и не только специфические термины. Если взять например глагол take. Сколько у него значений? 45 значений, если используется как глагол. А есть еще и существительное take. Какой из этих вариантов выберет гугл-переводчик? А кто ж его знает. Наверное, выберет самый распостраненный - брать, хватать. А на самом деле есть и такой вариант The vaccine from Europe unfortunately none of it took. Правильный его перевод - Вакцина из Европы - к сожалению, она оказалась неэффективной.
А гугловский движок переводит -
Результаты перевода
Вакцины из Европы, к сожалению, не взяли. :)))))))))
Именно поэтому нам преподаватель в Стримлайне запрещает пользоваться автоматическими переводчиками.
Прокомментировать:
-
По состоянию на утро четверга стационарное лечение из-за симптоматического Covid-19 требуется 142 пациентам.
Всего госпитализированы 172 пациента с коронавирусом, из них не вакцинированы 123 человека (71,5%), курс вакцинации завершили 49 человек (28,5%).
Среди 589 новых заболевших не вакцинированы 386 человек, а у 203 завершен курс вакцинации.
Не менее одной дозы вакцины от коронавируса получили 66,3% взрослого населения Эстонии.
https://rus.delfi.lv/news/daily/abro....d?id=53609977
Прокомментировать:
-
Неплохо перевел)) Человек, далекий от рыболовного спорта, даже имея под рукой словарь, вряд-ли лучше бы смог. Есть специфические термины, имеющие несколько значений, от этого никуда не деться.
Но документацию по программированию переводит неплохо. Наверное, на нее и заточен.))
А где пример из юриспруденции?
А расширение, которое я привел, использует гугловский движок для перевода, поэтому и получилось одинаково.Последний раз редактировалось bitt-boy; 23.09.2021, 14:13.
Прокомментировать:
-
Сообщение от bitt-boy Посмотреть сообщениеПонимаю, что ухожу от темы. Но вот небольшой фрагмент с американского сайта yahoo.com
(не про здоровье, а про качество перевода)
Я взял самый популярный гугл-переводчик и поставил в него тот текст, который ты прислал в качестве примера. Гугл-переводчик вплоть до запятой перевел английский текст также, как и твой переводчик, на русский. Потому что это "правильный" английский язык.
А сейчас я скопировал текст из статьи Бобба Надда в тот же самый гугл-переводчик, и ты увидишь, что получится. Прикреплю следующим действием.
Прокомментировать:
-
Английский в приведенном примере по качеству как в Russia Today, т.е. идеально "правильный". Я мог бы здесь сбросить для примера абзац текста из юридической практики (например решение американского суда). Результат перевода бы разительно отличался.
- 1 нравится
Прокомментировать:
-
Турист, пример можно? Переводил гугл транслейтом американские технические тексты. Со всякими оборотами, "американизмами". Получилось очень гладко. Я, если бы сам переводил, именно так и сказал бы.
Я за письменную речь вел разговор.
Нейросети неплохо улавливают особенности английского языка и обучаются на них.
Я не зря подчеркнул, что кардинальное улучшение произошло буквально за пару последних лет. Раньше да, была абракадабра. Набор слов без правильного сопряжения.
Рекомендую попробовать))
В Файрфоксе установил расширение Simple Translate. Выделяешь мышкой текст и сразу видишь перевод.Последний раз редактировалось bitt-boy; 23.09.2021, 12:40.
Прокомментировать:
-
bitt-boy, не стоит на этот счёт сильно обольщаться. Если написать текст на русском и перевести его на английский в переводчике, то обратный перевод даст исходный текст с понятным смыслом. Все меняется, если переводчик начинает переводить с английского на русский текст, который создан носителем английского языка. Получается абракадабра. Почему? Да потому что носитель английского языка думает по другому, строит фразы по другому, у него порядок слов иной в предложении, он не выбирает какие то определённые слова, которые заложены в глоссарий переводчика, часто использует устойчивые выражения речи. То, что машина говорит чисто по английски, не удивительно. Она же использует голосовую речь реальных людей, которую записывает и сохраняет в своей памяти.
Прокомментировать:
-
Григорий, да потому, что английский язык один из самых развитых языков. Одно слово может иметь несколько десятков значений. Автоматический переводчик может выбрать только одно из них, и часто это не то значение, которое использовал автор статьи. В результате, если ты не знаешь точный перевод слова сам, то ты не сможешь понять и перевод статьи. Тот перевод, который тебе даст переводчик, облегчает жизнь людям, уже знающим английский язык, а тех, кто его не знает, только запутает.
-
Сообщение от Турист Посмотреть сообщениеГригорий, в автоматическом переводчике нельзя переводить научные статьи. Это факт, который не подлежит обсуждению. Уровень гугла не даёт качества даже при переводе простых текстов.
-
Сообщение от Турист Посмотреть сообщениеГригорий, я вот как раз об этом. Ты не пользуешься первоисточниками, а гугл тебя уводит на жёлтые страницы. Это на самом деле серьёзная проблема, которая подрывает доверие к информации.
Просматривают:
Свернуть
Прокомментировать: