Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Новый коронавирус - COVID-19

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Турист
    Участник ответил
    Ну вот какой вывод можно сделать?

    Вакцинировано 66 процентов населения. Не вакцинировано всего 36 процентов (почти вдвое меньше, включая детей, которые в принципе болеют меньше).

    При этом число заболевших невакцинированных больше, чем число заболевших вакцинированных. Причем еще надо учесть, что часть людей вакцинировалось уже давно, и нуждается в бустерной дозе для поддерживания иммунитета.

    Вывод напрашивается сам собой..... даже не буду озвучивать.

    Прокомментировать:


  • Турист
    Участник ответил
    bitt-boy, и не только специфические термины. Если взять например глагол take. Сколько у него значений? 45 значений, если используется как глагол. А есть еще и существительное take. Какой из этих вариантов выберет гугл-переводчик? А кто ж его знает. Наверное, выберет самый распостраненный - брать, хватать. А на самом деле есть и такой вариант The vaccine from Europe unfortunately none of it took. Правильный его перевод - Вакцина из Европы - к сожалению, она оказалась неэффективной.

    А гугловский движок переводит -

    Результаты перевода
    Вакцины из Европы, к сожалению, не взяли. :)))))))))

    Именно поэтому нам преподаватель в Стримлайне запрещает пользоваться автоматическими переводчиками.

    Прокомментировать:


  • Asaris
    Участник ответил
    По состоянию на утро четверга стационарное лечение из-за симптоматического Covid-19 требуется 142 пациентам.

    Всего госпитализированы 172 пациента с коронавирусом, из них не вакцинированы 123 человека (71,5%), курс вакцинации завершили 49 человек (28,5%).

    Среди 589 новых заболевших не вакцинированы 386 человек, а у 203 завершен курс вакцинации.

    Не менее одной дозы вакцины от коронавируса получили 66,3% взрослого населения Эстонии.
    https://rus.delfi.lv/news/daily/abro....d?id=53609977

    Прокомментировать:


  • bitt-boy
    Участник ответил
    Неплохо перевел)) Человек, далекий от рыболовного спорта, даже имея под рукой словарь, вряд-ли лучше бы смог. Есть специфические термины, имеющие несколько значений, от этого никуда не деться.
    Но документацию по программированию переводит неплохо. Наверное, на нее и заточен.))
    А где пример из юриспруденции?

    А расширение, которое я привел, использует гугловский движок для перевода, поэтому и получилось одинаково.
    Последний раз редактировалось bitt-boy; 23.09.2021, 14:13.

    Прокомментировать:


  • Турист
    Участник ответил
    Сообщение от bitt-boy Посмотреть сообщение
    Понимаю, что ухожу от темы. Но вот небольшой фрагмент с американского сайта yahoo.com
    (не про здоровье, а про качество перевода)
    Ну вот гляди, на примере.

    Я взял самый популярный гугл-переводчик и поставил в него тот текст, который ты прислал в качестве примера. Гугл-переводчик вплоть до запятой перевел английский текст также, как и твой переводчик, на русский. Потому что это "правильный" английский язык.

    А сейчас я скопировал текст из статьи Бобба Надда в тот же самый гугл-переводчик, и ты увидишь, что получится. Прикреплю следующим действием.

    Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	20210923_131502.jpg
Просмотров:	630
Размер:	395.6 Кб
ID:	4402387

    Прокомментировать:


  • bitt-boy
    Участник ответил
    Турист, интересно проверить)) Можешь в личку, чтобы не оффтопить.

    Прокомментировать:


  • Турист
    Участник ответил
    Английский в приведенном примере по качеству как в Russia Today, т.е. идеально "правильный". Я мог бы здесь сбросить для примера абзац текста из юридической практики (например решение американского суда). Результат перевода бы разительно отличался.

    Прокомментировать:


  • bitt-boy
    Участник ответил
    Понимаю, что ухожу от темы. Но вот небольшой фрагмент с американского сайта yahoo.com
    (не про здоровье, а про качество перевода)
    Последний раз редактировалось bitt-boy; 23.09.2021, 12:56.

    Прокомментировать:


  • bitt-boy
    Участник ответил
    Турист, пример можно? Переводил гугл транслейтом американские технические тексты. Со всякими оборотами, "американизмами". Получилось очень гладко. Я, если бы сам переводил, именно так и сказал бы.
    Я за письменную речь вел разговор.
    Нейросети неплохо улавливают особенности английского языка и обучаются на них.
    Я не зря подчеркнул, что кардинальное улучшение произошло буквально за пару последних лет. Раньше да, была абракадабра. Набор слов без правильного сопряжения.
    Рекомендую попробовать))
    В Файрфоксе установил расширение Simple Translate. Выделяешь мышкой текст и сразу видишь перевод.
    Последний раз редактировалось bitt-boy; 23.09.2021, 12:40.

    Прокомментировать:


  • Турист
    Участник ответил
    bitt-boy, не стоит на этот счёт сильно обольщаться. Если написать текст на русском и перевести его на английский в переводчике, то обратный перевод даст исходный текст с понятным смыслом. Все меняется, если переводчик начинает переводить с английского на русский текст, который создан носителем английского языка. Получается абракадабра. Почему? Да потому что носитель английского языка думает по другому, строит фразы по другому, у него порядок слов иной в предложении, он не выбирает какие то определённые слова, которые заложены в глоссарий переводчика, часто использует устойчивые выражения речи. То, что машина говорит чисто по английски, не удивительно. Она же использует голосовую речь реальных людей, которую записывает и сохраняет в своей памяти.

    Прокомментировать:


  • bitt-boy
    Участник ответил
    Турист, я удивился, как за последние пару лет выросло качество машинного перевода. Его практически невозможно отличить от человеческой речи. Все-таки технологии машинного обучения и нейросети - великое дело!

    Прокомментировать:


  • Турист
    Участник прокомментировал ответ
    Григорий, да потому, что английский язык один из самых развитых языков. Одно слово может иметь несколько десятков значений. Автоматический переводчик может выбрать только одно из них, и часто это не то значение, которое использовал автор статьи. В результате, если ты не знаешь точный перевод слова сам, то ты не сможешь понять и перевод статьи. Тот перевод, который тебе даст переводчик, облегчает жизнь людям, уже знающим английский язык, а тех, кто его не знает, только запутает.

  • Григорий
    Участник прокомментировал ответ
    Сообщение от Турист Посмотреть сообщение
    Григорий, в автоматическом переводчике нельзя переводить научные статьи. Это факт, который не подлежит обсуждению. Уровень гугла не даёт качества даже при переводе простых текстов.
    Почему нельзя? Цели -то бывают разные. Иногда достаточно прочитать вывод . А сайтов по короне с хорошим переводом море .Хоть вот этот - https://academic.oup.com/journals/pages/coronavirus

  • Турист
    Участник прокомментировал ответ
    Григорий, в автоматическом переводчике нельзя переводить научные статьи. Это факт, который не подлежит обсуждению. Уровень гугла не даёт качества даже при переводе простых текстов.
    Последний раз редактировалось Турист; 22.09.2021, 19:52.

  • Григорий
    Участник прокомментировал ответ
    Сообщение от Турист Посмотреть сообщение
    Григорий, я вот как раз об этом. Ты не пользуешься первоисточниками, а гугл тебя уводит на жёлтые страницы. Это на самом деле серьёзная проблема, которая подрывает доверие к информации.
    Тут не так.Я читаю в научных журналах именно первоисточники, но в переводе ГУГЛа.Некоторые проблемы конечно есть. Это же техническая литература. Но и наши медики- профессионалы в вирусологии читают эти статьи точно в таком же переводе. Очень мало кто знает научный английский (а статьи и на других языках публикуют) в совершенстве. Так же, как они не знают в совершенстве и русский.

Просматривают:

Свернуть

Обработка...
X